Ken Jennings krytykuje „Jeopardy!” Fan, który zakwestionował wskazówkę: „Kup słownik!” — 2024



Jaki Film Można Zobaczyć?
 

Niebezpieczeństwo! gospodarz Ken Jennings jest obecnie uwikłany w spór na Twitterze z fanem teleturnieju, który skrytykował łamigłówkę w programie za bycie niedokładny . Kontrowersyjna łamigłówka należała do kategorii „Potentny pitny rym” i zawierała wskazówkę: „Wino ryżowe dla faceta, który jeździ na koniu wyścigowym”.





Zawodnik, Kari Elsila, odpowiedział poprawną odpowiedzią „Sake and Jockey”. Jednak użytkownik Twittera, który ma inne zdanie, zakwestionował dokładność układanki . „Drodzy autorzy @Jeopardy” – napisał na Twitterze – „Sake” i „Jockey” nie są rymowanymi słowami”.

Ken Jennings i fan „Jeopardy!” rozmawiają o wskazówce



Jennings wszedł na swoją stronę na Twitterze, by klaskać w odpowiedzi na pozorną ignorancję widza. „Po raz kolejny proszę Amerykanów, aby kupili słownik”, napisał 48-latek w swoim poście, który zawierał również zrzuty ekranowe słów „dżokej” i „sake” wymienionych w słowniku wraz z ich wymową fonetyczną i definicjami.

POWIĄZANY: „Jeopardy!” Fani krytykują Kena Jenningsa za orzeczenie zawodnika, „Okradziono go z punktów”

W odpowiedzi na komentarz gospodarza fan odparł: „Uwielbiam, kiedy angielski zmienia obce słowa, jak sądzę”, na co Jennings odpowiedział sarkastycznie: „Tak, zawsze jestem wściekły, kiedy ludzie mówią„ s ”w Paryżu. Haniebny.' Użytkownik Twittera kontynuował rozmowę, ujawniając, że „zastanawia się, jak brzmiałby angielski, gdyby wszystkie nasze zapożyczone słowa były wymawiane poprawnie”.

 Kena Jenningsa

Instagram



Internauci reagują na kontrowersje

Tymczasem kilku innych fanów Niebezpieczeństwo! szybko weszli na stronę programu w YouTube, aby wyrazić swoje opinie na temat spornej układanki. „Ach! „Sake” NIE rymuje się z „dżokejem”” – powiedział jeden z widzów. „Sake” wymawia się tak, jak się pisze: sa-ke. Sah-keh, fonetycznie. Inny widz zgodził się z punktem widzenia użytkownika Twittera i wyraził swoje rozczarowanie. „Dziękuję, jako Japończyk, właśnie miałem to skomentować”.

 Kena Jenningsa

Zrzut ekranu wideo z YouTube'a

Jednak niektórzy inni fani nie zgodzili się z argumentacją użytkownika Twittera i stwierdzili, że obce słowa często ulegają modyfikacji, gdy stają się częścią nowego języka. Dodali, że takie modyfikacje są wspólne we wszystkich językach.

Jaki Film Można Zobaczyć?